Search Teachers Blog Store Videos Resources

Rumi's Magnificent Gift: Who am I?


rumi poem who am IWho am I? A magnificent poem by Rumi rendered with love in this video and in the traditional Farsi and English audio recordings.

(Click here for the pdf file of the Rumi's poem, Who am I? Click here to hear an audio recording in Farsi by our friend, Zia Yazdanzi.)

From "Selected Poems from the Divine-e-Shams-e Tabrizi' translated by  Reynold Nicholson. The poems in the book are both in the original
Persian and English. In this poem the term "Gabr"(second line) actually
refers to people of the Zoarastrian Faith an ancient Persian religion. This
word is known to most Iranians but not to non -Iranians and nowadays the
term is no longer officially used in Iran. The word  officially used is
"Zoarastrian". The other point to note is that the words "Ya Hu" and "Ya
Man Hu"( second page, 4th line) are Arabic words that are used by Sufis to
invoke the Divine  name during prayer. "Ya Hu" means " O He" and " Ya Man
Hu" means "O He who is".
 

Here is the truest translationL

What is to be done, O Moslems? For I do not recognize myself.
I am neither Christian, nor Jew, nor Gabr, nor Moslem.


I am not of the East, nor of the West, nor of the land, nor of the sea;
I am not of Nature’s mint, nor of the circling heavens.


I am not of earth, nor of water, nor of air, nor of fire;
I am not of the empyrean, nor of the dust, nor of existence, nor of entity.


I am not of India, nor of China, nor of Bulgaria, nor of Saqsín;
I am not of the kingdom of Irãqain, nor of the country of Khorãsãn.


I am not of this world, nor of the next, nor of Paradise, nor of Hell;
I am not of Adam, nor of Eve, nor of Eden and Rizwãn.


My place is the Placeless, my trace is the Traceless;
‘Tis neither body nor soul, for I belong to the soul of the Beloved.


I have put duality away, I have seen that the two worlds are one;
One I seek, One I know, One I see, One I call.


He is the first, He is the last, He is the outward, He is the inward;
I know none other except ‘Yã Hú’ and ‘Yã man Hú.’


I am intoxicated with Love’s cup, the two worlds have passed out of my ken;
I have no business save carouse and revelry.


If once in my life I spent a moment without thee,
From that time and from that hour I repent of my life.


If once in this world I win a moment with thee,
I will trample on both worlds, I will dance in triumph for ever.


O Shamsi Tabríz, I am so drunken in this world,
That except of drunkenness and revelry I have no tale to tell

Blog Updates

Keep up to date


Religion and Spirituality Blog Directory


Microsite Contributors